Thursday, February 16, 2006

Book I, Chapter 39, page 19; lines 20-25

Qui se ex his minus timidos existimari volebant, non se hostem vereri, sed angustias itineris et magnitudinem silvarum, quae intercederent inter ipsos atque Ariovistum, aut rem frumentariam, ut satis commode supportari posset, timere dicebant. Nonnulli etiam Caesari nuntiabant, cum castra moveri ac signa ferri iussisset, non fore dicto audientes milites neque propter timorem signa laturos.

What is the difference between the relationship that the infinitive existimari shares with its main verb volebant and the infinitives vereri and timere share with their main verb dicebant?

In considering the answer to that question, is the word supportari and infinitive like existimari or like vereri and timere

Friday, February 10, 2006

Book I; Chapter 39; Page 17 Lines 8-19

Hic primum ortus est a tribunis militum, praefectis, reliquisque qui ex urbe amicitiae causa Caesarem secuti non magnum in re militari usum habebant: quorum alius alia causa illata, quam sibi ad proficiscendum necessariam ess diceret, petebat ut eius voluntate discedere liceret; nonnulli pudore adducti, ut timoris suspicionem vitarent, remanebant. Hi neque vultum fingere neque interdum lacrimas tenere poterant; abdicti in tabernaculis aut suum fatum querebantur aut cum familiaribus suis commune periculum miserabantur. Vulgo totis castris testamenta obsinabantur. Horum vocibus ac timore paulatim etiam ei, qui magnum in castris usum habebant, milites centurionesque quique equitatui praeerant, perturbabantur.

Monday, February 06, 2006

Book 1; Chapter 39 1-7 (Page 15)

Dum paucos dies ad Vesontionem rei frumentariae commeatusque causa moratur, ex percontatione nostrorum vocibusque Gallorum ac mercatorum, qui ingenti magnitudine corporum Germanos, incredibili virtute atque exercitatione in armis esse praedicabant (saepenumero sese cum his congressos ne vultum quidem atque aciem oculorum dicebant ferre potuisse), tantus subito timor omnem exercitum occupavit ut non mediocriter omnium mentes animosque perturbaret.

  1. We have two of the big four here. We have a relative pronoun creating a relative clause an indirect statement created by the verb of knowing praedicabant.
  2. With qui (relative pronoun) you have to understand what its antecedents are (Gallorum and Mercatorum). Those antecendents provide you with number and gender.
  3. Qui also serves as the subject of the main verb praedicabant. Translation who reported

Who reported is a verb of saying. This creates an indirect statement. An indirect statement is a dependent clause with an accusative subject (Germanos) of an infinitive verb (esse). The word "that" should flow naturally from your verb of saying. Translation who reported that:

Wednesday, February 01, 2006

Book 1 Chapter 12 Lines 11-19

Is pagus appellabatur Tigurinus; nam omnis civitas Helvetia in quattuor pagos divisa est. Hic pagus unus, cum domo exisset, patrum nostrorum memoria L. Cassikum consulem interfecerat et eius exercitum sub iugum miserat. Ita sive casu sive consilio deorum immortalium, quae pars civitatis Helvetiae insignem calamitatem populo Roman intulerat, ea princeps poenas persolvit. Qua in re Caesar non solum publicas, sed etiam privatas iniurias ultus est. quod eius soceri L. Pisonis avum, L. Pisonem legatum, tigurini eodem proelio quo Cassium interfecerant.